Илья Верховский (ilya_verhovsky) wrote,
Илья Верховский
ilya_verhovsky

Category:
  • Mood:
  • Music:

Шике Дриз. ЧАЙКИ. Оригинал и перевод Г. Сапгира

Оригинал на еврейском языке: http://magetona.narod.ru/scan_1.jpg
"...Ой, ви эс шрайен ди мэвэс..."

О, как мечутся чайки!
Как плачут и кричат чайки!
А-а! Куда-а?!
Куда девалось наше море?!
Еще вчера
Волны его табунком
Мчались наперегонки.
На бегу вырастали
И, пробуя силы,
Грудью бросались на прибрежные скалы...
А сегодня —
Пустая постель
С пересохшими водорослями.
А-а!
Не стало моря, моря!
О, как плачут и мечутся чайки!
А-а! Куда?!
Покрытые плесенью
Красномедные рыбины
С остекленевшими глазами
Лежат на дне.
Где жемчуг наших матерей?
Где кораллы наших невест?
Где звезды, что мерцали
В наших глубинах?
А-а! Куда?!
Куда девалось наше море?!
Я, это я перелил все море
В свои глаза —
Со всеми его сокровищами,
Со всеми померкшими жемчужинами,
Со всеми порванными нитками кораллов,
Со всеми лучами и звездами,
Сгоревшими в пасти бури.
И хожу я по свету.
И ношу я в глазах
Море соленых слез,
Боль осиротевшей рыбы,
Чтоб люди видели
Глубину моей печали.

А-а! Куда-а?!
Куда девалось наше море?!

1943
Перевод Г. Сапгира
Tags: Дриз
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments