Илья Верховский (ilya_verhovsky) wrote,
Илья Верховский
ilya_verhovsky

Categories:
  • Mood:
  • Music:

Эли Бородерл поздравляет с идиш на русский рэбэцн Танвику

Танвика!tanvika Майнэ багрисунген айх! Мои вам - добрых всевох!

Подарю, конечно песенку. Старинную.

Написал эти замечательные стихи поэт Ицик Мангер. Который родился с тобой в одной стране (где сейчас я) и умер в одной стране (где сейчас ты).

На идиш это будет так:

Йидл митн фидэлэ,
Арье митн бас
Дос лэбн из а лидэлэ
Ну вос же зайн ин кас
Ой, Йидл-фидл-шмидл,
Дос лэбн из а шпас

Ну, а переведу, с Вашего позволения я сам. Кто же ещё лучше переведёт хорошую песню с идиш, как не старый... то есть уже обратно юный... то есть, конечно старик...или уже мальчишка?... ойф...А, вот - вечнозелёный, как ханты-мансийско-ливанский кедр Эли Бородерл. Перевод тщательно выверенно-подстрочный. Вот:

Один товарищ шествует по жизни со скрипкой,
другой - с контрабасом (или - бас-гитарой)
Ну а кто-то - с чековыми книжками
И нефтяными акциями наперевес.
А что есть жизнь? Жизнь - это песня.
Поэтому - ну! - зачем же нам злится и сердиться,
Да и огорчаться по всяким пустякам?,
Которые, как говорил рэбэню Карлсон -
Только халоймэс...пшик.. и никаких аз охн вэев
Потому давайте все замурлыкаем себе под шнобэле
Какой-нибудь волшебный чирибим-чирибом
Или вайолентли хэппи
И будем хором читать стихи Шике Дриза про "Тэй мит штерн"
А то где ещё можно угоститься чаем со звёздами?
И будем все светлы, здоровы и со звёздочкой во лбу.
Потому что жизнь - очень интересная штука.
Поверьте мне.
И " уфф" и ух ты!" -
В ней гораздо больше, чем "гевалд!",
"ой-йойо-йой" и "ай-йай-яай!"
Это вам говорю я - Эли Бородерл
В матроске и с оттопыренными ушами.
А это - верная гарантия, что
Эти слова подхватит ветер, и унесёт их
Туда, где они больше всего нужны.
Умэйн!
Tags: идиш
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments