Только - вы знаете на каком языке снятся сны? Мальчику Берэлэ приснился сон на идиш. Шике Дриз подставил ладошку своего стиха и бережно поймал этот сон. И с его ладони сон спрыгнул прямиком в книжку. А со старых, затрёпанных страниц этой книжки, написанной еврейскими буквами, эту колыбельную песенку забрал Эли Бородэрл, путешественник по сказочным ночным кухням всех потаённых миров и пространств. Вот она. Возьмите её к себе. Только осторожно. Чтобы колыбельная вас не испугалась. И не улетела обратно в книжку. Где ей – наверное, будет скучно.
Потому что, чтобы песни жили – их надо петь. Или шептать. Или мурлыкать. Над кроваткой мальчиков-медвежат, мальчиков-ежат, мальчиков – котят. Ну, и девочек-белочек, конечно….
Зэт нор, зэт ви Берэлэ
Шмэйхлт фунем холэм
С-ыз а вайс-клор цыгалэ
Фун вигнланд гекумэн
Ваксн арум Берэлэн
Боксэрлах ун файгн
Ун а гекройнтэ павэ
Вигт зих аф ди цвайгн
Смотрите, - мальчик, мальчик-медвежонок
Спит и улыбается во сне:
«Я вижу – это беленький козлёнок
Из колыбельных стран пришёл ко мне.
Где растут – я видел это сам
На пальмах - финики, орехи и монетки.
И павлин в цветной короне там
Качается на ветке…»