Tik-tak,tik-tak,
Di bobenyu latet
Ir plyushenem sak.
Тикает время:
Тик.Так.
Тик. Так.
Бабушка штопает
Плюшевый сак.
Di mame iz epes
Farzorgt un farbenkt,
Dem tatenyu's fidl
Oif a tsvekele hengt.
Мама печальна-
Ой, быть ли беде?
Папина скрипка
Висит на гвозде.
Ich zits indershtil,
Un a shtekl ich shnits,
Amol,nor,a mol
Tut di fidl a zifts.
Я сижу тихо.
Смотрю.
Без улыбки.
Слушаю вздохи
Папиной скрипки.
п.с. это не перевод, а обратно верховское переложение. Страшно, если честно. 1941-й год.
А гройсн данк,
Их вил нит кейн мильхомэ. И.Б. Зингер был прав: идиш - единственный в мире язык, в котором нет слов, обозначающих армии, военную технику, всевозможные методики узаконенного убийства.
Люди, давайте не будем ТАК! Всем - хорошего.