Ци эмэс, ци нэйн Кон их нит швэрн Нор мир хот дерцэйлт Ан алтэр ламтэрн
Аз рэб Мизэлэ-майзл Фармогт хот ин кешэнэ Эфшер ба дритхалбн Грошелах мэшэнэ
Фундэствэгн хот эр Баштимт фарахтогн Афилэ дем вайб Ун ди киндер нит зогн
Фарзэцн ди ших Ун а борвэсэр лойфн Зих туркишэ вонцэс Ин Стамбул цу койфн
Нор Стамбул из, небэх Гештанэн фаршлосн А туркишэ рэгн Хот дортн гегосн
| |
Правда ль, неправда… Но некогда, встарь Мне рассказал как-то Старый фонарь
Что Мыш-Мышонок Имел в кошельке Столько монет, Сколько белок в реке.
В душе же наш Мыш – Путешественник был, С мышатами Мышку Не предупредил,
Ботинки продал И босой побежал Купить ус турецкий В Стамбул, на вокзал
Бедняга! Стамбул В это время закрылся, Над городом дождик Турецкий пролился.
Перевод А. Лейзеровича: Вот - может быть, сказка, а может быть, - небыль... Фонарь рассказал мне, а сам я там не был. Фонарь рассказал про Мыша-Малыша, про то, как остался Малыш без гроша. На следующий день встал Малыш спозаранку и продал галоши прохожей цыганке, а сам он - в Стамбул припустился босым - купить себе там по-турецки усы... К несчастью, Стамбул оказался закрытым - там дождь по-турецки лил, как из корыта...
Перевод Г. Сапгира (на самом деле - сапгировское стихотворение по мотивам Дриза):
Турецкий мышонок — Веселый бедняк Нашел возле дома Турецкий пятак.
Мышонок находку В платок завернул И побежал По дороге в Стамбул.
Хотел он купить На турецкий пятак Турецкую феску, Турецкий табак
И пару красивых Турецких усов В турецкой лавчонке У старых часов.
Но дождик турецкий В Стамбуле идет, Мышонок дрожит У турецких ворот.
А стражник усатый Ему говорит: «По случаю дождика Город закрыт». |