Илья Верховский (ilya_verhovsky) wrote,
Илья Верховский
ilya_verhovsky

Categories:
  • Mood:
  • Music:

Шике (Овсей) Дриз. Мыш-Малыш. Мизл-Майзл

Турецкий мышонок, весёлый бедняк
Нашёл на дороге турецкий пятак…

Замечательное стихотворение Дриза в переводе Генриха Сапгира. Классика. Хитрое, озорное, печальное. С пританцовывающим ритмом коротких строчек.
В оригинале, оказывается всё немножко иначе. Как? Вот так…
Ниже приводятся три перевода – Эли Бородэрла, А. Лейзеровича и Г. Сапгира.



Ци эмэс, ци нэйн
Кон их нит швэрн
Нор мир хот дерцэйлт
Ан алтэр ламтэрн

Аз рэб Мизэлэ-майзл
Фармогт хот ин кешэнэ
Эфшер ба дритхалбн
Грошелах мэшэнэ

Фундэствэгн хот эр
Баштимт фарахтогн
Афилэ дем вайб
Ун ди киндер нит зогн

Фарзэцн ди ших
Ун а борвэсэр лойфн
Зих туркишэ вонцэс
Ин Стамбул цу койфн

Нор Стамбул из, небэх
Гештанэн фаршлосн
А туркишэ рэгн
Хот дортн гегосн

 

Правда ль, неправда…
Но некогда, встарь
Мне рассказал как-то
Старый фонарь

Что Мыш-Мышонок
Имел в кошельке
Столько монет,
Сколько белок в реке.

В душе же наш Мыш –
Путешественник был,
С мышатами Мышку
Не предупредил,

Ботинки продал
И босой побежал
Купить ус турецкий
В Стамбул, на вокзал

Бедняга! Стамбул
В это время закрылся,
Над городом дождик
Турецкий пролился.

Перевод А. Лейзеровича:
Вот - может быть, сказка, а может быть, - небыль...
Фонарь рассказал мне, а сам я там не был.
Фонарь рассказал про Мыша-Малыша,
про то, как остался Малыш без гроша.
На следующий день встал Малыш спозаранку
и продал галоши прохожей цыганке,
а сам он - в Стамбул припустился босым -
купить себе там по-турецки усы...
К несчастью, Стамбул оказался закрытым -
там дождь по-турецки лил, как из корыта...


Перевод Г. Сапгира (на самом деле - сапгировское стихотворение по мотивам Дриза):

Турецкий мышонок —
Веселый бедняк
Нашел возле дома
Турецкий пятак.

Мышонок находку
В платок завернул
И побежал
По дороге в Стамбул.

Хотел он купить
На турецкий пятак
Турецкую феску,
Турецкий табак

И пару красивых
Турецких усов
В турецкой лавчонке
У старых часов.

Но дождик турецкий
В Стамбуле идет,
Мышонок дрожит
У турецких ворот.

А стражник усатый
Ему говорит:
«По случаю дождика
Город закрыт».
Tags: идиш, метафизика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments