Когда бы я был большим-пребольшим (дословный перевод на русский):
Вэн их зол зайн дер гор-гор-гор Дос ойбэрштэ фун штэйсл Вос волт их, ой, вос волт их Бафойлн ун гехэйсн? Бафойлн волт их гор азой: Эс зол нит скрипн кайн тирн Мэ зол зайн драй мол а мэслэс Мит эйлберт-боймл шмирл Шистэр золн тог ун нахт Вэйхэ штекшех нэйен Мэ зол кайн миндстн шорх нит хэрн Вэн ментчн эргец гейен Гехасмэт волт их а папир Ун гегебн цу висн фун дэм Аз уфвекн а пицелэ кинд Из нох эргер фун хилел-ашем Ун дер, вос вэт нит фолгн мих Вэт верн мит хэйрэм баштрофт, Штилер. Штилер. Штилер зол зайн. Вайл Береле шлофт. Вэн их зол зайн дер гор-гор-гор Дос ойбэрштэ фун штэйсл Вос волт их, ой, вос волт их Бафойлн ун гехэйсн? Бафойлн волт их гор азой: Мэ зол зих кайн рэгэ мит замэн Нит жалэвэн кайн барг мит холц Ун уфзидн драй ямэн Ун ойсбойдн ун ойспарэн Ди велт мит ирэ бэйнер Ун опшэрн ди брудике нэгл Ди вэлт зол вэрн рэйнер Мэ зол нит бадарфн зи Трогн фун зих фундервайтн Ви мэ трогт дос гешохтене оф Зи зол ундз холиле дос кинд нит дершрэкн Вэн уфштейн эс вэт фунэм шлоф Ун дер, вос вэт нит фолгн мих Вэт верн мит хэйрэм баштрофт, Штилер. Штилер. Штилер зол зайн. Вайл Береле шлофт. Зэт нор зэт нор ви Берелэ Шмэйхлт фунэм холэм С-ыз а вайс клор цыгэлэ Фун вигнланд гекумэн Ваксн арум Берелэ Боксерлэх ун файгн Ун а гекройнтэ павэ Вигт зих ойф ди цвайгн | Когда бы я был большим-пребольшим Самым главным на свете - То, что бы я, ой, что бы я Повелел и приказал? Я бы строго повелел вот так: Чтоб не скрипели двери Чтоб их три раза в сутки Смазывали оливковым маслом Сапожники чтоб день и ночь Сапожки мягкие шили Чтоб ни малейшего шороха не слышать Когда люди где-то ходят Написал бы я бумагу И в ней всем объявил бы Что будить маленького ребёнка Хуже чем обидеть Б-га А тот, кто меня ослушается Будет наказан строго. Тише. Тише. Пусть будет тише. Потому что Береле спит Когда бы я был большим-пребольшим Самым главным на свете То, что бы я, ой, что бы я Повелел и приказал? Я бы строго повелел вот так: Не медля ни секунды И не жалея горы дров Вскипятить три моря И отмыть, и отпарить Мир со всеми его костями И обстричь ему грязные ногти Чтобы мир был чище Чтобы его не пришлось Нести от себя подальше Как несут зарезанную птицу Чтобы, мир, не дай Б-г, не испугал ребёнка, Когда он проснётся А тот, кто меня ослушается Будет наказан строго. Тише. Тише. Пусть будет тише. Потому что Береле спит. Смотрите, вы только смотрите как Берелэ Улыбается во сне Это белоснежная козочка Пришла из колыбельной страны Растут вокруг Берелэ Пальмы и финики И коронованный павлин Качается на ветвях Но и это ещё не все чудеса, летящие бабочками сквозь времена и судьбы. Два последних четверостишия Дриз не поёт. Возможно, он дописал их позже (в книжке «Ди Фэртэ струнэ» это стихотворение датируется 1962-м годом). А я 5 лет назад именно на эти два четверостишия сочинил и два года пел колыбельную своему сыну Тимке. И и на идиш, и перемурлыканную русскую версию. Смотрите, мальчик, мальчик-медвежонок, Он спит и улыбается во сне… Две эти колыбельные – голос и гитара - живут здесь: http://www.yandex.ru/ Почта. Login: magetona Пароль: 1313 |