Ханука жовиальна. Любимый певец Псоя в русском переводе
Теодор Бикель. После ностальгического вступления на 50-й секунде очень энергийно рубит традиционную песню «Хонэке, ой, Хонекэ…» (Эрик Хонеккер в шоке) – на идиш и английском. В аудиоверсии была ещё вставка на иврите, но, видимо, в Америке не любят иврита.
Я перевёл.
Я перевёл.
Khanike oy khanike a yontev a sheyner a lustiker a freylekher nishto nokh azeyner ale nakht in dreydl shpiln mir zudik heyse latkes est on a shir. Geshvinder, tsindt kinder di khanike-likhtelekh on. Zingt al-hanisim Loybt got far di nisim un kumt gikher tantsn in kon Lomir ale zingen un lomir ale shpringen un lomir ale tantsn in kon Lomir ale zingen un lomir ale shpringen un lomir ale tantsn in kon | Ханука, о, Ханука, Прекрасный наш праздник Другого нет такого Нынче каждый – проказник Мы всю ночь играли, крутили волчки Все драники сожрали - как мужички Быстрее! Евреи! Зажгите свечей огоньки. Свет благословите, Чудо Б-жие хвалите! И спляшем все - без горя и тоски! И будем с вами прыгать Ещё ногами дрыгать, Смеяться: Ха-ха-ха и хи-хихи! Да, будем мы смеяться, плясать и объедаться И петь: Ха-ха-ха-ха! Хи-хи-хи-хи!!! |