Меня попросили перевести на русский (подстрочник), я попробовал. Получилось с ошибками – из области религиозной терминологии и грамматики тоже. Ошибки товарищи уже поправили.
Стихотворение странное. Основная метафора -жертвоприношение Авраама, спроецированное в 20-й век. Остальное - каждый вычитывает сам. О еврейских детях, о русских детях, вообще о детях, вообще о взрослых, о войне, о христианстве, о фашизме, об Экклезиасте, о каждом из нас.
Дос лемеле
(Бер Шнапер, 1903-1941);
Послушать (последняя песня):
http://botinok.co.il/node/34563
Ун от из холц ун от акейдэ Ун от из халэф ойх шойн до Ойф корбн грэйт мир вартн бэйдэ Нор лэмелэ из нох ништо Ун от из зун а бруст цум зэйгн Ун от из тог а юнг ун бло Ун кейнер вил фун ундз зих лэйгн Ун лэмеле из нох ништо Ун кейнер вил фун ундз ахэймгейн Ун кейнер вил ништ блайбн до Ун кейнер кон фун ундз ништ грэйт зайн Ун лэмеле из нох ништо Ун от из штрик ун койш ойф бэйнер Ун от из зак ойф тло ун кло Ун от из файр шойн гелэгт ойф штэйнер Ун лэмеле из нох ништо Ун от из балд шойн тог фарганген Ун от из нахт а шварце кро Ун мир мир зэнен ойх фарганген Ун лэмеле из алц ништо | И вот дрова и вот жертвенник И вот жертвенный нож тоже уже здесь И жертвы готовы ждать оба А ягнёнка всё ещё нет И вот солнце как материнская грудь И вот день юный и голубой И никто из нас не хочет лечь здесь А ягнёнка всё ещё нет И никто из нас не хочет уйти домой И никто не хочет остаться здесь И никто из нас здесь быть не готов А ягнёнка всё ещё нет И вот верёвка и корзина для костей И вот мешок для копыт и рогов И вот огонь уже лёг на камни А ягнёнка всё ещё нет И вот скоро уже день минет И вот ночь – чёрной вороной И мы – мы – тоже навеки сгинем А ягнёнка уже не будет. |