February 18th, 2010

Биньомин Гутянский. Лунное хулиганство.

Биньомин Гутянский (1903 - 1956), – в отличие от Шике-Овсея Дриза – совсем забытый советский еврейский поэт и сказочник. Он перевёл на идиш «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Алексея Толстого, переводил басни Крылова, писал пьесы для детских еврейских театров, был инициатором создания еврейского театра кукол на Украине. В 1949-м году арестован, в 1954-м, освобождённый, больной, едет к сосланным жене и детям в Казахстан, где вскоре и умирает.
В интернете о нём информации почти нет – кроме эпизода с арестом. Стихов – тоже.
А они – есть. И стихи удивительные. Я перевёл одно стихотворение. «Их вил айх эпес зогн» - «Я хочу вам что-то сказать»…



Их вил айх эпес зогн, нор с-ыз зайн а сод
Х-вэл немэн алэ лейтэрс фун дер ганцер штот
Банахт, вэн алэ вэлн гут аншлофн вэрн
Вэл их аройс фун штуб, аз кэйнер зол нит хэрн

Ун штил-штилерхэйт аруф аф дер левонэ
Их вэл дорт ойсмолн а фрейлэх-фрейлэх понэм
Мит лахндике цэйн, мит кучеравэ хор
Ун цуклэпн ир курце ойерлэх а пор

Ун вонцес, ун а бэрдл мит а шпиц
Фун ойбн онтон а папирэнэм шкармиц
Дэрнох вэл их ароп, арайн ин бэт афгих
Ун кейнер-кейнер вэт нит вэйсн, аз с-ыз их…


 

Я вам расскажу, но чур! – всё держать в секрете!
Я возьму все лестницы, что есть на белом свете,
Ночью, когда в городе утихнут даже мыши,
Выйду я из дома – чтоб никто не слышал.

Тихо до Луны взберусь – пусть мама не тревожится!
Нарисую я Луне озорную рожицу,
И весёлую улыбку, и очки без дужек,
И приклею по бокам маленькие уши.

Нарисую ей усы и острую бородку,
Надену ей чуть набекрень - колпак, как сковородку!
Быстро слезу, и – айда! - бегом под одеяло...
То-то люди удивятся, что с Луною стало!