September 20th, 2006

Волшебное стёклышко Шике Дриза

Перевёл стихотворение Дриза о цветном стёклышке. Удивлённый, радостный монолог мальчишки. Я помню, мы тоже так играли. И мир – по-правде был разноцветным…

У меня есть такое стёклышко,
Что делает мир цветным.
Посмотришь – и всё мерцает
Жёлтым, розовым, голубым.

Дедушки белая борода
Стала вдруг чёрной назад,
И красны, как чернила –кошка
И восемь её котят.

А, может быть, вы не верите
В это моё волшебство
Так вот вам стёклышко!
Сами –
Поглядите в него!

Оригинал на еврейском языке:

Х-хоб аза шпактивл
Фун колэрлэй мин глоз
Вил их – вэрт ди стэлье
Гэл, ун грин, ун роз.

Майн зэйднс борд ди вайсэ
Кон вэрн видер шварц
Ун ройт, ви тинт ин флэшл
Дер котэр мит дер кац.

Вилт ир – глойбт мир,
Вилт ир – нэйн,
Вилт ир – нат
Ун кукт алэйн.