Эли Бородерл поздравляет с идиш на русский рэбэцн Танвику
Танвика!
tanvika Майнэ багрисунген айх! Мои вам - добрых всевох!
Подарю, конечно песенку. Старинную.
Написал эти замечательные стихи поэт Ицик Мангер. Который родился с тобой в одной стране (где сейчас я) и умер в одной стране (где сейчас ты).
На идиш это будет так:
Йидл митн фидэлэ,
Арье митн бас
Дос лэбн из а лидэлэ
Ну вос же зайн ин кас
Ой, Йидл-фидл-шмидл,
Дос лэбн из а шпас
Ну, а переведу, с Вашего позволения я сам. Кто же ещё лучше переведёт хорошую песню с идиш, как не старый... то есть уже обратно юный... то есть, конечно старик...или уже мальчишка?... ойф...А, вот - вечнозелёный, как ханты-мансийско-ливанский кедр Эли Бородерл. Перевод тщательно выверенно-подстрочный. Вот:
Один товарищ шествует по жизни со скрипкой,
другой - с контрабасом (или - бас-гитарой)
Ну а кто-то - с чековыми книжками
И нефтяными акциями наперевес.
А что есть жизнь? Жизнь - это песня.
Поэтому - ну! - зачем же нам злится и сердиться,
Да и огорчаться по всяким пустякам?,
Которые, как говорил рэбэню Карлсон -
Только халоймэс...пшик.. и никаких аз охн вэев
Потому давайте все замурлыкаем себе под шнобэле
Какой-нибудь волшебный чирибим-чирибом
Или вайолентли хэппи
И будем хором читать стихи Шике Дриза про "Тэй мит штерн"
А то где ещё можно угоститься чаем со звёздами?
И будем все светлы, здоровы и со звёздочкой во лбу.
Потому что жизнь - очень интересная штука.
Поверьте мне.
И " уфф" и ух ты!" -
В ней гораздо больше, чем "гевалд!",
"ой-йойо-йой" и "ай-йай-яай!"
Это вам говорю я - Эли Бородерл
В матроске и с оттопыренными ушами.
А это - верная гарантия, что
Эти слова подхватит ветер, и унесёт их
Туда, где они больше всего нужны.
Умэйн!
Подарю, конечно песенку. Старинную.
Написал эти замечательные стихи поэт Ицик Мангер. Который родился с тобой в одной стране (где сейчас я) и умер в одной стране (где сейчас ты).
На идиш это будет так:
Йидл митн фидэлэ,
Арье митн бас
Дос лэбн из а лидэлэ
Ну вос же зайн ин кас
Ой, Йидл-фидл-шмидл,
Дос лэбн из а шпас
Ну, а переведу, с Вашего позволения я сам. Кто же ещё лучше переведёт хорошую песню с идиш, как не старый... то есть уже обратно юный... то есть, конечно старик...или уже мальчишка?... ойф...А, вот - вечнозелёный, как ханты-мансийско-ливанский кедр Эли Бородерл. Перевод тщательно выверенно-подстрочный. Вот:
Один товарищ шествует по жизни со скрипкой,
другой - с контрабасом (или - бас-гитарой)
Ну а кто-то - с чековыми книжками
И нефтяными акциями наперевес.
А что есть жизнь? Жизнь - это песня.
Поэтому - ну! - зачем же нам злится и сердиться,
Да и огорчаться по всяким пустякам?,
Которые, как говорил рэбэню Карлсон -
Только халоймэс...пшик.. и никаких аз охн вэев
Потому давайте все замурлыкаем себе под шнобэле
Какой-нибудь волшебный чирибим-чирибом
Или вайолентли хэппи
И будем хором читать стихи Шике Дриза про "Тэй мит штерн"
А то где ещё можно угоститься чаем со звёздами?
И будем все светлы, здоровы и со звёздочкой во лбу.
Потому что жизнь - очень интересная штука.
Поверьте мне.
И " уфф" и ух ты!" -
В ней гораздо больше, чем "гевалд!",
"ой-йойо-йой" и "ай-йай-яай!"
Это вам говорю я - Эли Бородерл
В матроске и с оттопыренными ушами.
А это - верная гарантия, что
Эти слова подхватит ветер, и унесёт их
Туда, где они больше всего нужны.
Умэйн!