September 14th, 2005

33

Эли Бородерл поздравляет с идиш на русский рэбэцн Танвику

Танвика!tanvika Майнэ багрисунген айх! Мои вам - добрых всевох!

Подарю, конечно песенку. Старинную.

Написал эти замечательные стихи поэт Ицик Мангер. Который родился с тобой в одной стране (где сейчас я) и умер в одной стране (где сейчас ты).

На идиш это будет так:

Йидл митн фидэлэ,
Арье митн бас
Дос лэбн из а лидэлэ
Ну вос же зайн ин кас
Ой, Йидл-фидл-шмидл,
Дос лэбн из а шпас

Ну, а переведу, с Вашего позволения я сам. Кто же ещё лучше переведёт хорошую песню с идиш, как не старый... то есть уже обратно юный... то есть, конечно старик...или уже мальчишка?... ойф...А, вот - вечнозелёный, как ханты-мансийско-ливанский кедр Эли Бородерл. Перевод тщательно выверенно-подстрочный. Вот:

Один товарищ шествует по жизни со скрипкой,
другой - с контрабасом (или - бас-гитарой)
Ну а кто-то - с чековыми книжками
И нефтяными акциями наперевес.
А что есть жизнь? Жизнь - это песня.
Поэтому - ну! - зачем же нам злится и сердиться,
Да и огорчаться по всяким пустякам?,
Которые, как говорил рэбэню Карлсон -
Только халоймэс...пшик.. и никаких аз охн вэев
Потому давайте все замурлыкаем себе под шнобэле
Какой-нибудь волшебный чирибим-чирибом
Или вайолентли хэппи
И будем хором читать стихи Шике Дриза про "Тэй мит штерн"
А то где ещё можно угоститься чаем со звёздами?
И будем все светлы, здоровы и со звёздочкой во лбу.
Потому что жизнь - очень интересная штука.
Поверьте мне.
И " уфф" и ух ты!" -
В ней гораздо больше, чем "гевалд!",
"ой-йойо-йой" и "ай-йай-яай!"
Это вам говорю я - Эли Бородерл
В матроске и с оттопыренными ушами.
А это - верная гарантия, что
Эти слова подхватит ветер, и унесёт их
Туда, где они больше всего нужны.
Умэйн!
  • Current Music
    Лэхаим. Лехаим. Зол зайн!!!!
  • Tags
33

Эли Бородерл на кухне поёт про странствующих музыкантов.

И тем, у кого сегодня день рожденья. И тем у кого день рожденья в другие 364 дня... Я думаю, вообще-то можно немножечко сесть на кухню. Выпить чаю. Кофе. Коктэйлю. Далее – по предпочтениям уважаемой и достопочтеннейшей публики. Закурить папиросу. Сигарету. Сигару. Трубку.
Ну, пусть значит, будет такой йомтэв. Такой вот праздник. «Ну, и какой же праздник без песни?» – спросите вы у меня. Да, и я вам знаете, что отвечу? Я отвечу: «Действительно, какой?» И тогда вы непременно скажете: «Ну, и если так, что ты всё время нам рассказываешь по ушам свои майсы про «Идл митн Фидл» и про вся-то жизнь из песенка? Уже кто, наконец, возьмёт хоть самую завалящую гитару и споёт уже или хоть пробубнит, или, на совсем худой конец прокаркает что-нибудь об этом всём на нашем родном языке?»
Хэй-хэй! Хайдл-дидддлл-дам!
Гит… гит… гит. Эйн момент. Фарвос ништ? Люди чуть-чуть хочут песен?
И я хватаю толстую, совершенно незавалящую Пашкину гитару и сидя на табуретке в своей нехитрой кухне, где на подоконнике кофе и сигареты, а на столе – магнитофон, ощетинившийся проводами, и книжка Шике Дриза на идиш (потому что эта книжка – мой друг) – мурлыкаю (ибо не Молли Пикон, и не сын кантора) для всех уважаемых хавэрим сию замечательную песню Ицика Мангера и Аврэмэле Эльштэйна на всех своих родных языках. От азой:

http://www.rhipv.nm.ru/Yidl.rar

Это на одном родном языке. На идиш.

http://www.rhipv.nm.ru/Stranstvuyshie%20muzykanty.rar

Это на другом родном языке. На русском. Бородерловское, перемурлыканное.

Ну, вот и всё, дорогие друзья.

Занавес закрывается.

Эли удаляется. Пошёл в лес. Там белочные гномы. Будет им петь про странствующих музыкантов.
  • Current Music
    ну вос же зайн ин кас?