Илья Верховский (ilya_verhovsky) wrote,
Илья Верховский
ilya_verhovsky

Category:
  • Music:

А.Ф. Гильфердинг. Напевы русского Севера. Перевод с еврейского

Версия Давида Эшета:
http://ident.iomagic.org/yiddish-hebrew/eshet03.mp3

Второй обратный перевод:

Ой лежишь ты, котинька-коток, котинька коток, чёрненький бочок,
На крыше-то высокой лежишь-полёживаешь,
А и врагов-то у тебя, змеюк лютых-подколодных не счесть – не перечесть,
Не дают тебе котиньке ни лежать, ни сидеть, ни вольно выгнуть спинушку,
Говорят-шипят, что приваживаешь ты горе горькое, лиху-беду–злосчастие

Каждый ором орёт, что будет беда неминучая,.
Когда ты, котинька-коток, перебежишь им хоть малую тропочку,
А по правде-матушке, правде Б-жьей истинной –
Лишь тебе одному, котинька, – всё горе-злосчастие

Хочешь, котинька, хоть лапочкой ступить за плетень-оградушку,
Как летит каменюка поганая смертью-гибелью прям тебе в головушку буйную
Не дают тебе, котиньке ни лежать, ни сидеть, ни вольно выгнуть спинушку,
Говорят-шипят, что приваживаешь ты горое горькое, лиху-беду–злосчастие

Каждый ором диким орёт, что будет беда неминучая,
Когда ты, котинька-коток, перебежишь им хоть малую тропочку,
А по правде-матушке, правде Б-жьей истинной –
Лишь тебе одному, котинька – всё горе-злосчастие

Видишь, котинька, кошечку милую свою суженую, пушинку-паву-лебёдушку,
Да не можешь вывести её погулять на травушку, за околицу
Не дают тебе, котиньке ни лежать, ни сидеть, ни вольно выгнуть спинушку,
Говорят-шипят, что приваживаешь ты горое горькое, лиху-беду–злосчастие

Лежишь ты, котинька, черненький бочок-уголёк, усталый, больной, скаженный, изуроченный,
С утречку раннего до самой твоей сестрички - чёрной ноченьки
И сам себе горько-жалобно на судьбину - лютую мачеху плачешься:
«И почто же со мной одним такое горе-горькое, беда неминучая?»

А вкруг - каждый ором диким орёт, что будет беда неминучая,
Когда ты, котинька-коток, перебежишь им хоть малую тропочку,
А по правде-матушке, правде Б-жьей истинной –
Лишь тебе одному, котинька – всё горе-злосчастие

Оргинал, он же первый перевод Мойше Сохара на еврейском языке:

Лигт а кац, шварц, ви койл ойфн дах
Соним хот от ди кац зейер а сах
До ништ лиг, до ништ зицн, до ништ гейн
Вайл а шварце кац цу зайн из ох ун вэй

Йедер зогт, сыз а цорэ
Вэн ди шварце кац гейт ибер ин дем вэг,
Нор сыз лайхт цу фарштэйн
Ди капорэ из ди шварце кац алэйн

Вил зи гейн, штил ун ша бай а плойт
Фалт а штэйн ун ди зэт шойн дем тойт
До ништ лиг, до ништ зицн, до ништ гейн
Вайл а шварце кац цу зайн из ох ун вэй

Йедер зогт, сыз а цорэ
Вэн ди шварце кац гейт ибер ин дем вэг,
Нор сыз лайхт цу фарштэйн
Ди капорэ из ди шварце кац алэйн

Зэт ди кац нох а кац ин а хойз
Трайб ди кац фунем хойз зи аройс
До ништ лиг, до ништ зицн, до ништ гейн
Вайл а шварце кац цу зайн из ох ун вэй

Лигт а кац, шварц, ви койл, мид ун швах
Фун дер фри биз байнахт ойфн дах
Ун зи фрегт: «Зих фарвос ун фарвэн
Из аза мин умглик давке мир гешен?»

Йедер зогт, сыз а цорэ
Вэн ди шварце кац гейт ибер ин дем вэг,
Нор сыз лайхт цу фарштэйн
Ди капорэ из ди шварце кац алэйн.
Tags: переводы с идиш, песни
Subscribe

  • ПАМЯТИ ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО. ПЕСНЯ ИЗ ПРОШЛОГО ВЕКА

    Архивная песня. Из 1999-го года. Песенно-поэтический проект "КОГДА Я СНОВА СТАНУ ОБЛАКОМ". Домашняя запись на двухкассетный магнитофон.…

  • МИР-МУХОМОР

    Закатное небо – Багрово-шерстяная Цыганская шаль, Накинутая На плечи горизонта. На ней – Белые Мохнатые Разлапистые крапины Ранних звёзд. Мир –…

  • ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

    Синие озёра тоски. Оранжевые ручьи радости. Белый кораблик памяти.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments