http://ident.iomagic.org/yiddish-hebrew/eshet03.mp3
Второй обратный перевод:
Ой лежишь ты, котинька-коток, котинька коток, чёрненький бочок,
На крыше-то высокой лежишь-полёживаешь,
А и врагов-то у тебя, змеюк лютых-подколодных не счесть – не перечесть,
Не дают тебе котиньке ни лежать, ни сидеть, ни вольно выгнуть спинушку,
Говорят-шипят, что приваживаешь ты горе горькое, лиху-беду–злосчастие
Каждый ором орёт, что будет беда неминучая,.
Когда ты, котинька-коток, перебежишь им хоть малую тропочку,
А по правде-матушке, правде Б-жьей истинной –
Лишь тебе одному, котинька, – всё горе-злосчастие
Хочешь, котинька, хоть лапочкой ступить за плетень-оградушку,
Как летит каменюка поганая смертью-гибелью прям тебе в головушку буйную
Не дают тебе, котиньке ни лежать, ни сидеть, ни вольно выгнуть спинушку,
Говорят-шипят, что приваживаешь ты горое горькое, лиху-беду–злосчастие
Каждый ором диким орёт, что будет беда неминучая,
Когда ты, котинька-коток, перебежишь им хоть малую тропочку,
А по правде-матушке, правде Б-жьей истинной –
Лишь тебе одному, котинька – всё горе-злосчастие
Видишь, котинька, кошечку милую свою суженую, пушинку-паву-лебёдушку,
Да не можешь вывести её погулять на травушку, за околицу
Не дают тебе, котиньке ни лежать, ни сидеть, ни вольно выгнуть спинушку,
Говорят-шипят, что приваживаешь ты горое горькое, лиху-беду–злосчастие
Лежишь ты, котинька, черненький бочок-уголёк, усталый, больной, скаженный, изуроченный,
С утречку раннего до самой твоей сестрички - чёрной ноченьки
И сам себе горько-жалобно на судьбину - лютую мачеху плачешься:
«И почто же со мной одним такое горе-горькое, беда неминучая?»
А вкруг - каждый ором диким орёт, что будет беда неминучая,
Когда ты, котинька-коток, перебежишь им хоть малую тропочку,
А по правде-матушке, правде Б-жьей истинной –
Лишь тебе одному, котинька – всё горе-злосчастие
Оргинал, он же первый перевод Мойше Сохара на еврейском языке:
Лигт а кац, шварц, ви койл ойфн дах
Соним хот от ди кац зейер а сах
До ништ лиг, до ништ зицн, до ништ гейн
Вайл а шварце кац цу зайн из ох ун вэй
Йедер зогт, сыз а цорэ
Вэн ди шварце кац гейт ибер ин дем вэг,
Нор сыз лайхт цу фарштэйн
Ди капорэ из ди шварце кац алэйн
Вил зи гейн, штил ун ша бай а плойт
Фалт а штэйн ун ди зэт шойн дем тойт
До ништ лиг, до ништ зицн, до ништ гейн
Вайл а шварце кац цу зайн из ох ун вэй
Йедер зогт, сыз а цорэ
Вэн ди шварце кац гейт ибер ин дем вэг,
Нор сыз лайхт цу фарштэйн
Ди капорэ из ди шварце кац алэйн
Зэт ди кац нох а кац ин а хойз
Трайб ди кац фунем хойз зи аройс
До ништ лиг, до ништ зицн, до ништ гейн
Вайл а шварце кац цу зайн из ох ун вэй
Лигт а кац, шварц, ви койл, мид ун швах
Фун дер фри биз байнахт ойфн дах
Ун зи фрегт: «Зих фарвос ун фарвэн
Из аза мин умглик давке мир гешен?»
Йедер зогт, сыз а цорэ
Вэн ди шварце кац гейт ибер ин дем вэг,
Нор сыз лайхт цу фарштэйн
Ди капорэ из ди шварце кац алэйн.