Илья Верховский (ilya_verhovsky) wrote,
Илья Верховский
ilya_verhovsky

Category:
  • Music:

Осенний мир в ладонях лесного странника

Осень - она всегда разная. Светлая, печальная, мудрая. А иногда ей, наверное, бывает больно и страшно. И она кого-то ждёт.
И он приходит.
Баал-Шем-Тов - Хозяин Доброго Имени, первый хасид, бродяга, странник, проповедник, беседующий с цветами и птицами. Уже 300 лет - всё так же ходит, поёт и улыбается. Кому повезёт - тот сможет его увидеть.
Поэт Ицик Мангер - увидел. Я увидел, как увидел Мангер.

Осенний мир, - одинок, печален, прекрасен
Скоро святой Баал-Шем-Тов сквозь твои тёмные сны пройдёт, светел и ясен
И серебро речки, что змеится тихо, устало
И девушки-берёзки, чья песня уже отзвучала
И алая луна, что горит и дрожит тяжело, как от неведомой муки -
Всё легко ляжет на его колыбельные руки.

Харбстике ландшафт, эйнзам троерик ун шейн
Балд вэт дер хэйликер Бал-Шем-Тов ибер дайн тункелер визие гейн
Ун дос зилбернэ тайхл, вос шлэнглт зих штил ун мид
Ун ди клэйне берёзке мит ир шванен-лид,
Ун ди ройтэ левонэ, вос фиберт швэр ун брэнт
Вэлн грингер ойсгейн ойф зайнэ фруме хэнт.
Tags: "переводы" с идиш
Subscribe

  • Тёмные, тайные стороны Мойдодыра

    Положительная ипостась Мойдодыра в мифологической оптике весьма своеобразна. Главный персонаж текста - носитель традиционной метафизической культуры,…

  • Добрая память.

    Стихотворение Бинема Хелера. Про детство, память, и буквы, которые складываются в слова и песни. Которые потом помогают жить. И доброю бывает наша…

  • Волшебное стёклышко Шике Дриза

    Перевёл стихотворение Дриза о цветном стёклышке. Удивлённый, радостный монолог мальчишки. Я помню, мы тоже так играли. И мир – по-правде был…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments