Tuesday, October 13th, 2009

Шике (Овсей) Дриз. Мыш-Малыш. Мизл-Майзл

Турецкий мышонок, весёлый бедняк
Нашёл на дороге турецкий пятак…

Замечательное стихотворение Дриза в переводе Генриха Сапгира. Классика. Хитрое, озорное, печальное. С пританцовывающим ритмом коротких строчек.
В оригинале, оказывается всё немножко иначе. Как? Вот так…
Ниже приводятся три перевода – Эли Бородэрла, А. Лейзеровича и Г. Сапгира.



Ци эмэс, ци нэйн
Кон их нит швэрн
Нор мир хот дерцэйлт
Ан алтэр ламтэрн

Аз рэб Мизэлэ-майзл
Фармогт хот ин кешэнэ
Эфшер ба дритхалбн
Грошелах мэшэнэ

Фундэствэгн хот эр
Баштимт фарахтогн
Афилэ дем вайб
Ун ди киндер нит зогн

Фарзэцн ди ших
Ун а борвэсэр лойфн
Зих туркишэ вонцэс
Ин Стамбул цу койфн

Нор Стамбул из, небэх
Гештанэн фаршлосн
А туркишэ рэгн
Хот дортн гегосн

 

Правда ль, неправда…
Но некогда, встарь
Мне рассказал как-то
Старый фонарь

Что Мыш-Мышонок
Имел в кошельке
Столько монет,
Сколько белок в реке.

В душе же наш Мыш –
Путешественник был,
С мышатами Мышку
Не предупредил,

Ботинки продал
И босой побежал
Купить ус турецкий
В Стамбул, на вокзал

Бедняга! Стамбул
В это время закрылся,
Над городом дождик
Турецкий пролился.

Перевод А. Лейзеровича:
Вот - может быть, сказка, а может быть, - небыль...
Фонарь рассказал мне, а сам я там не был.Read more... )
(4 comments | Leave a comment)

Friday, September 18th, 2009

100 серебряных котов закричали МАЗЛ-ТОВ!



И пришёл еврейский Новый Год.
Вот!
Ешьте яблоки с мёдом!
Прыгайте хороводом!
Только чтобы не заболел живот,
Или, скажем, левая пятка…
И пусть вас времён пряничная лошадка
Умчит туда, где светится звёздами лишь хорошее,
В будущее, не в прошлое.
И пусть вам там не покажут фигу
А запишут на следующий год
В добрую Книгу.


 

Ot iz gekumen dos yidisher Nayer Yor.
Rosh-Eshoyne! Ay-yay! S-iz a vor!
Est, zayt azoy gut, epelakh mit khonik!
Shpringt, vi a meshugener slonik!
Nor blaybt mir, avade, i shtark i gezint
Un lakht on a shir vi a lustik kind.
Un demlt – di Tsayt - a vunderlekh ferdl
Vet firn aykh in dem nakhtik-himlshn veldl
Vu iz nor di shtern un а simkhe un а vunder
Far ale mentshn glaykh un far yeden bazunder
Un s-vet men aykh nisht bavayzn di kukishn-fign…
Gor farkert!
Gmar hsime toyve!
Ikh bagris aykh! Mit groys fargenign!
(12 comments | Leave a comment)

Friday, September 11th, 2009

Старик-мальчишка (листья памяти)

Когда я был маленьким, у меня не было бороды. А теперь она есть. И никуда от неё не деться. Её можно гладить, и за неё можно дёргать. И ещё с ней не холодно зимой. Зачем она – я сказать не могу. Но она обязательно должна быть. Иначе что-то нарушится в нашем, и так не слишком прочном мире.
Когда я был маленьким, я не знал ни слова на идиш. Я знал, что есть такой язык, и он – наш, но на нём говорила только прабабушка Люба. Причём – только со мной. Но мне было 5 лет, а она умерла. А я вместо этого вырос. Теперь хоть слово на идиш я знаю.
Когда я был маленький, я совсем не играл на гитаре. И я не мурлыкал ни сказочных песен, ни блюзов. Хотя я знал, что такое сказка. В детстве ведь сказки лучистыми солнечными снежинками кружатся вокруг – только ладошки подставляй. И лес, и парк, и вертолётная площадка, где, как говорили, кто-то нашёл настоящие меч и кольчугу времён Ермака. И половодье весенних луж, умеющих подозрительно быстро превращаться в моря и океаны. По которым, конечно, мы пускали кораблики. Сказки были рассыпаны везде. Щедрой горстью Неба.
И я знал, что такое блюз. Когда я, четырёхлетний, в резиновых сапогах, красной болоневой куртке и шапке с помпоном стоял почти по колено в луже на разбитой плитовой дороге у подъезда и прощался со старым деревянным бараком в Авиагородке, где прошло моё детство (А дальний лес? А болото сразу за домом? А неизведанные пространства сразу за гаражами? Что, больше НИКОГДА?) и когда впервые в жизни у меня тоскливым птенцом задрожало сердце – это был мой первый блюз. И я его играю всю жизнь. Мы переехали в центр, но меня до сих пор тянет в этот старый дом, в котором остался жить мой друг. И в пятницу вечером я хожу к ним в гости. К другу и к дому. К моему дому.
А теперь я большой. Просто неимоверно большой. Настоящий великан. Да ещё и с бородой. Да ещё и с гитарой, сказочными песнями и блюзами. И с идиш. Да, теперь я бы мог немножко поговорить с прабабушкой Любой. Но поздно. Извините меня.
Я не знаю, узнал бы себя во мне тот, четырёх-пятилетний мальчик. Наверное, нет. Наверное – поглядел бы широко открытыми глазами – и убежал бы. А он и так убежал. Забрался внутрь, и теперь там живёт. Иногда приходит во снах. А иногда тихо-тихо так – за бороду дёргает. И шёпчет какие-то странные слова. На нашем потайном певучем языке. Но ведь он не мог знать идиш тогда!
Когда я просыпаюсь, и удивлённо оглядываюсь вокруг, я вспоминаю эти слова. Они очень простые. И очень мудрые. Теперь я знаю, кто я.
Их бин а зукн-йингелэ.
Я – старик-мальчишка.
(9 comments | Leave a comment)

Wednesday, September 9th, 2009

Киндерлах ин штейтл: собаки-антисемиты, ласточки-вандалы и воробьи-евреи

В эссе Мирона Мордуховича «Еврейские дети» затронута весьма небезынтересная тема – восприятие детьми в идишкайт зверей и птиц. В частности, мне знаком пассаж о воробьях – в Тюмени, например, в 40-е-50-е годы воробьёв, по воспоминаниям писателя Владислава Крапивина, - без всякого злого умысла, называли «жидами». Почему, подскажет кто?

«Все игры проходили в замкнутых местечках, на тесных и грязных улицах, во дворах среди сараев, хлевов и нужников. Еврейские дети были далеки от природы, они не знали леса и боялись его, опасались реки с ее заводями, они боялись темных и злых духов, диких зверей, их постоянно пугали разбойниками, чертями (шейдим), ведьмами (махашейфес) и другой нечистью. И от старых времен осталась боязнь «хапунов» и цыган, которые могут украсть ребенка.
Местечковые дети были привязаны к домашним животным, к лошади, корове, козе и особенно к кошкам, которые были в каждом доме. А вот собак почти не было. Евреи и собаки недолюбливали друг друга, собаки считались антисемитами. Действительно, стоило еврею появиться в деревне, как сбегались собаки со всей округи с громким лаем, пытаясь схватить его за полы кашты. Не знаю почему, может быть их раздражала своеобразная одежда, длинная черная капотэ, или чувство «чужого», но евреи боялись собак, и эта боязнь передавалась детям. Так было в нашем местечке.
Дети почти не знали певчих птиц. Воробьи, постоянные обитатели улиц пользовались любовью и их называли «фейгелах» – птички, в отличие от ласточек, голубей и ворон. Помнится местечковая байка. Прибежал сынок к отцу и кричит: «Татэ, большая птица клюет во дворе зерно!» – «Что ты, сынок, какая это птица – это же ворона».
Дети любили птичек и ненавидели ласточек. Рассказывали друг другу байку, что когда горел Бейсамигдаш (Храм), то птички (воробьи) в клювах носили воду и тушили огонь, а ласточки носили огонь. Поэтому у них под клювом красное пятнышко. За что такая немилость на ласточек, прямо кровавый навет.
Летучие мыши наводили ужас, а белые аисты – бусли или боцяны по-польски, вызывали восторг».

http://shorashim.narod.ru/best_Mordukhovich.htm
(17 comments | Leave a comment)

Friday, September 4th, 2009

Глаза как солнышки. Поэма для Янкеле



Вэн зи зингт –
Ойгн фун ди ментчелах вэрн
Ви клейнинке зунен
Мит фартрахтике штралн
Фун тройер ун фун симхэ.
Вэн зи зингт…

Вэн зи лахт –
Ди ментчн хэрн
Ви голдэнэ глэкелах
Глэкн ойф дер ганцер вэлт:
Дин-Дин-Дон!
Вэн зи лахт…

Вэн зи тринкт кавэ ин шенкл
Дер ойлэм кукн ойф ир
Мит найгерикайт
Ун мэйнэн:
«От а хидэш!
От аза шейне мэйдалэ
Зицт зих ун тринкт кавэ.
Нор ву же, ву же а коньяк?»
Вэн зи тринкт кавэ…

 

Когда она поёт –
Глаза у людей становятся
Как маленькие солнышки
С задумчивыми лучами –
Печали и радости.
Когда она поёт…

Когда она смеётся –
Люди слышат
Как золотые колокольчики
Звенят на весь белый свет:
Динь-Динь-Дон!
Когда она смеётся…

Когда она пьёт кофе в кафе
Завсегдатаи смотрят на неё
С любопытством
И думают:
« Вот удивительно!
Такая прекрасная девушка
Сидит себе и пьёт кофе
А где, где же коньяк?»
Когда она пьёт кофе…
(11 comments | Leave a comment)

Thursday, September 3rd, 2009

Трагичная исповедь нонконформиста. На идиш

Записал на диктофон свою акустическую версию трогательно-сентиментальной песни про босяка «Дус кешеневер штикелэ», авторство которой приписывают удивительному актёру и музыканту, автору самых пронзительных еврейских колыбельных песен Мойше Ойшеру.
Получился монотонно-зловещий психоделический двухаккордный азиатский блюз с элементами дикой испанской музыки. В тексте на идиш я изменил только одну строчку – про коньяк. Потом сделал и перемурлыкивание еврейского текста на русский. Вышла трагичная сага о том, как тяжело быть нонконформистом в зловещем современном мире.


Шпилт же мир клезмуримлэх
Дус кешеневэр штикеле
Ой, их вил ойстринкен а коньяк
Хингерик ун шлэйферик
Ун накэт ун бурвэс
Ин кешэнэ ништу кейн пятак
Ци мир гехэр ди ганцэ велт
Ун их ди ганце вэлт гехэр
Дус из дох шойн фэст гештэлт а факт
Ун томэр вэт мэн мир ништ глэйбн
Томэр вэт мэн фрэгн вэр
Кен их им бавайзн а контракт

Цурэс ун гризотэ
Агмэс нэйфэш ун йесуйрим
Хот ду зэйт ир хоб их ойфн пак
Хоб их гурништ дарф их гурништ
Вэл их гурништ ништ фарлирн
Вэт мэн мир ништ рифн кейн чудак

Шпилт же мир клезмуримлех
Дус кешеневэр штикеле
Бай ди кройвим бин их пушет брак
Х-хоб ништ гешмейхлт ништ геханфет
Алц гезейн, нор ништ геганвет
Менейн зей, вус их бин а босяк.
Ди райхе хубн цифил есн
Из бай зей дер мугн швер
Лигн зей ойф дачес унгепакт
Их ништ их тринк ин ништ их ес
Из бай мир дер мугн лейр
Из мир лайхтер цитанцн цим такт
То шпилт же мир клезмуримлех
Дус кешеневер штикеле!
Ой, их вил ойстринкен а коньяк…

 

Сыграйте же, блюзмены,
Хоть молдавскую рапсодию
Кефир от сердца помогает мне
А я чуть грустный, чуть весёлый,
Голый, босый, озорной
Пусты мои карманы по весне
Огромный мир - а я в нём кто?
А я лишь конь в смешном пальто
И это просто медицинский факт
А если люди в чёрном подойдут
И не поверят мне-
То будет неприятный артефакт

И всё веселье прошлых лет
Всю радость от сбежавших дней
Таскаю я с собою на горбу
А если станут хохотать
И корчить обезьяньих морд –
Ваш юмор я имел лежать в гробу

Сыграйте же, блюзмены,
Хоть молдавскую рапсодию
Средь всей родни я – белый воробей
Не митингую, не торгую,
Воровать – и в ус не дую
А все вопят мне, что я – Бармалей.
Конечно, олигархи
Могут вкусно кушать курагу
На дачах под Москвой и где Нью-Йорк
А я лишь пиво, «Беломор»
Купить в ларьке себе могу
Пою, танцую по дороге в морг.
Сыграйте же блюзмены
Хоть молдавскую рапсодию!
Кефир от сердца помогает мне…

Прослушать-скачать Read more... )
(4 comments | Leave a comment)

Friday, June 5th, 2009

Ветер по миру летает–я тебя люблю. Колыбельная Мойше Ойшера

Песня. О любви к ребёнку. И расставанию с ним. Это еврейская колыбельная УНТЭР БОЙМЭР ВАКСН ГРОЗН - Под деревьями растёт трава...
Её сочинил певец и актёр Мойше Ойшер ещё до войны для фильма "ДЕР ВИЛЬНЕР БАЛЕБОС". Нет, не балбес, а гражданин Вильно. Сюжет простой - он - сын местечкового кантора из синагоги, невероятно талантливый певец, артист, он чувствует, что не может не петь, и его вызывают в оперу, в театр, в Вильно. А в местечке его без пяти минут прокляли - уходит в чужой мир, вместо святых гимнов будет петь мирские арии, отщепенец, предатель. И у него в местечке остаются жена и сын. И в последний свой вечер он приходит домой. А сын уже спит. И он поёт ему колыбельную, зная, предчувствуя, что он его больше никогда не увидит. Он поёт, что высокая трава растёт под деревьями, а по небу дуют сердитые холодные ветры, и чтобы сын, сыночек, драгоценная крошка, сокровище - не садился играть у окна, потому что холодные ветры могут застудить его и он заболеет. И чтобы мальчик был здоровым и не простывал. И что папа унесёт мальчика в своём сердце с собой. Навсегда. Так и вышло. Папа, певец, артист - через некоторое время умер. Русский финал. Такая вот колыбельная.

Но для меня она не столь трагична. Я перемурлыкал её и укачивал ей Тимку. То есть она живая, настоящая, волшебная. Ведь когда под песни засыпают дети - это уже не просто песни.

МП3 – прикорнуло здесь:

http://www.yandex.ru/
Почта.
Login:
magetona
Пароль:
1313
(5 comments | Leave a comment)

Friday, May 29th, 2009

Колыбельная медвежонку Эли Бородерла. Видео

Поэт Борис Керлер – адресат этой колыбельной Овсея Дриза – к моему удивлению, сделал видеоверсию «Берелэс шлофлид». И весьма пронзительную. Я никогда не видел таких замечательных обложек старых изданий ХЕЛОМСКИХ МУДРЕЦОВ. И особенно меня тронул появляющийся в коллаже мост через Иртыш.
Спасибо, рэб Берл.

(7 comments | Leave a comment)

Wednesday, May 27th, 2009

Если бы Шике Дриз был большим-пребольшим, или колыбельная мальчику-медвежонку

Полвека назад еврейский поэт Шике Дриз сочинил колыбельную для сына своего друга, еврейского поэта Иосифа Керлера. Сына звали Борис, Береле, мальчик-медвежонок. И Дриз начитал, а точнее, напел эту песню на гибкую пластинку и подарил её семье Керлер, на память. Память оказалась долгой. В 1971 умер Шике Дриз. В 1971-м же семья Керлер репатриируется в Израиль. Иосиф Керлер умер в 2000-м. Борис - Дов-Бер (http://kerbale.livejournal.com/profile) окончил Еврейский университет в Иерусалиме, теперь преподает идиш и еврейскую литературу в США, в университете штата Индиана. Пишет стихи на идиш, делает видеокомпозиции на стихи еврейских поэтов. И вот он выложил ту самую песенку, напетую и подаренную Дризом полвека назад. «Когда бы я был большим-пребольшим». И Шике Дриз поёт сегодня для всех.



Когда бы я был большим-пребольшим (дословный перевод на русский):


Вэн их зол зайн дер гор-гор-гор
Дос ойбэрштэ фун штэйсл
Вос волт их, ой, вос волт их
Бафойлн ун гехэйсн?

Бафойлн волт их гор азой:
Эс зол нит скрипн кайн тирн
Мэ зол зайн драй мол а мэслэс
Мит эйлберт-боймл шмирл
Read more... )
(25 comments | Leave a comment)

Friday, May 15th, 2009

Акустические бублики девушек с рынка

Кто же не знает весёлой песенки о том, как мама побежала на рынок за капустой и привела сыну то одну девушку-невесту, то другую? Видимо, никто. Потому что песенка эта поётся на еврейском языке идиш и называется «Ди мамэ из геганген». Дабы устранить эту вопиющую несправедливость, я перемурлыкал её на русский, с неожиданным мистическим финалом в духе Брэма Стокера, чтоб он был здоров, и записал в минорном акустическом около ритм-н-блюзе.
Кроме того, вспоминая до невозможности Глеба Жеглова и Володю Шарапова, а также вкусные бублики из ханты-мансийского гастронома 25-летней давности, я записал ещё один акустический минорный около ритм-н-блюз, перемурлыкав его на идиш. В рамках художественной акции: «Вернём мелодии доброе имя».

http://ilya-verhovsky.livejournal.com/188608.html

Эти два опуса составляют часть обширной программы лекции-концерта ЭХО ЕВРЕЙСКИХ ПЕСЕН. В прямом смысле.

МП3 – здесь:

http://www.yandex.ru/
Почта.
Login:
magetona
Пароль:
1313
(13 comments | Leave a comment)

Friday, March 20th, 2009

2 слова про 2 волшебных слова. Чирибим-Чирибом

Есть такая песня. Непростая песня. До невозможности. И я хочу вам о ней рассказать:

http://booknik.ru/publications/?id=28744



А сёстры Берри поют свой ЧИРИБИМ здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=qTE9u6Rp4_I

А каждый поёт свой ЧИРИБИМ - сам.
Здесь. И там.
(14 comments | Leave a comment)

Wednesday, February 25th, 2009

Ицик Мангер. Русский дебют

Переводчик Эрнст Левин - о Мангере, его стихах и переводах.
Переводы избранных стихов из книги ЛИД УН БАЛАДЭ. С параллельной транслитерацией текста на идиш кириллицей.


http://berkovich-zametki.com/2007/Zametki/Nomer8/Levin1.htm
(Leave a comment)

Wednesday, February 18th, 2009

Хава Альберштейн. Страшная колыбельная

Стихотворение Аарона Гланца-Лейелеса (1889-1966), еврейского поэта и переводчика Уитмена и Пушкина на идиш. Ставшее песней на музыку Хавы Альберштейн (альбом «ЛЕМЕЛЕ» 2006 года, на стихи еврейских поэтов 20-го века).

Скачать песню:
http://www.yandex.ru/
Почта.
Login:
magetona
Пароль:
1313

Перевести окололитературно я не смог – это вообще малолитературная песня. Она слишком живая для литературы. Привожу подстрочный перевод.

А. Лейелес. ВИГЛИД


холэм, кинд майнс, швэр ди шо
хуц дер холэм горништ до
халт ди эйгелэх фармахт
дурх дер ганцер шварцер нахт

холэм, кинд майнс, шейн ун клуг
эргец штэйт а фулэ круг
фул мит шлэхтс ун бэйзн флам
майдн зол дих йейдэр сам

холэм кинд майнс гут ун гройс
ништ кедай фун шлоф аройс
балд вэт шлогн зэйгер цвэлф
дройсн шлайхн шлэнг ун вэлф

балд вэт шлогн зэйгер эйнс
с-лэйбн из гевэйн а шэйнс
хобн мэнчн эс фаршэмт
ун фархурбнт ун фарфрэмдт

балд вэт шлогн зэйгер фир
штил из дорт нох бай дер тир
аз с-из штил из гот цу данк
зол нор руик штил зайн ланг

холэм кинд майнс войл дер шлоф
зол дих майдн шрэк ун штроф
зол дих майдн пайн ун плог
холэм кинд майнс балд из тог.

 

Спи, мальчик мой, тяжёлые времена-
Кроме снов здесь ничего нет
Держи свои глазки закрытыми
Всю долгую чёрную ночь

Спи, мой мальчик, прекрасный и умный
Где-то стоит полный кувшин
Полный плохим и злым пламенем
Чтоб тебе избегнуть этой отравы

Спи, мальчик мой, хороший и большой
Не выходи, не покидай своего сна
Скоро часы пробьют двенадцать
Снаружи ползут змеи и волки

Скоро часы пробьют час
Жизнь была прекрасна
Люди ее унизили (оскорбили),
Разрушили и сделали чужой

Скоро часы пробьют четыре
Тихо там, за дверью
Тихо, спасибо Всевышнему
Пусть только спокойно и тихо будет долго

Спи, мальчик мой, доброго сна
Чтоб тебя миновали ужас и наказание
Чтоб тебя миновали боль и беда
Спи, мальчик мой, скоро день.
(2 comments | Leave a comment)

Wednesday, December 31st, 2008

Новогодний цыплёнок доброго мира

Не секрет, что зажигательней мелодии старой анархистско-хулиганской песенки «Цыплёнок жареный» придумать трудно. А я как раз её сделал на своей 12-струнной гитаре в ритм-н-блюзовой версии. Чему невероятно рад.
И вот – сочинил хорошие слова. На идиш-суржике и на русском.
Пусть будет добрым - мир печальный наш.



Их бин а ингеле
Их бин а цингеле
Их войн ин клейн ин штот ин Сибир. Ой вэй!
Х-бин ништ советишер
Х-бин ништ туречишэр
Дос ганце лэбн майнэ из аз охн вэй…

Их бин а ингеле
Их бин а цингеле
Их бин а пошэтэр а ид
А революцие
А конституцие… тьфу!
Аби нор алцдинг вэт зайн гит

Майн хэйм ин лидэлэ
Чикавэ лидалэ
Их бин а моднэр ун а фрейлэх персонаж
Х-шпил ойфн фидалэ
Майн кишеф фидалэ
Ун зол зайн добрым и весёлым домик наш
......
Ун зол зайн фрейлах – мир печальный наш!


 

А я парнишечка
Мой нос как шишечка
Живу в далёких странах я. О да!
И не германский я
Не негритянский я
И вся-то жизнь моя как яркая звезда

А я парнишечка
По мышкой книжечка
Ведь я простой интел-ли-гент. Курю я «Кент»!
Все войны-кризисы
Ногами дрызисы. Тьфу!
Пусть лучше станет цимес всем в один момент

Живу я в песенке
В забавной песенке
Ведь я не хухры. Мухры! Я – ге-рой
И на гитаре я
Эх, страна Татария!
Вам жарю так что просто таке Б-же мой!
….
Чтоб было в мире всё – ну просто Б-же мой!
(41 comments | Leave a comment)

Wednesday, December 24th, 2008

Ханука жовиальна. Любимый певец Псоя в русском переводе

Теодор Бикель. После ностальгического вступления на 50-й секунде очень энергийно рубит традиционную песню «Хонэке, ой, Хонекэ…» (Эрик Хонеккер в шоке) – на идиш и английском. В аудиоверсии была ещё вставка на иврите, но, видимо, в Америке не любят иврита.


Я перевёл.


Khanike oy khanike
a yontev a sheyner
a lustiker a freylekher
nishto nokh azeyner
ale nakht in dreydl shpiln mir
zudik heyse latkes est on a shir.

Geshvinder,
tsindt kinder
di khanike-likhtelekh on.
Zingt al-hanisim
Loybt got far di nisim
un kumt gikher tantsn in kon
Lomir ale zingen
un lomir ale shpringen
un lomir ale tantsn in kon
Lomir ale zingen
un lomir ale shpringen
un lomir ale tantsn in kon

 
Ханука, о, Ханука,
Прекрасный наш праздник
Другого нет такого
Нынче каждый – проказник
Мы всю ночь играли, крутили волчки
Все драники сожрали - как мужички

Быстрее!
Евреи!
Зажгите свечей огоньки.
Свет благословите,
Чудо Б-жие хвалите!
И спляшем все - без горя и тоски!
И будем с вами прыгать
Ещё ногами дрыгать,
Смеяться:
Ха-ха-ха и хи-хихи!
Да, будем мы смеяться,
плясать и объедаться
И петь: Ха-ха-ха-ха! Хи-хи-хи-хи!!!
(17 comments | Leave a comment)

Monday, December 22nd, 2008

Fraytik oyf der nakht. Канун субботы

Попросили перевести песню – очень ностальгическую, очень сентиментальную. Я так увлёкся, что сделал «перемурлыканную", почти дословную песенную версию. Автор песни - Нохем Штернхейм, родился в Галиции в 1879 году, погиб во время войны.
Скачать полуакустическую пронзительную интерпретацию этой песни в исполнении Якова Шапиро – артиста небольшого, но очень грустного, мягкого и доброго голоса – здесь:
http://www.yandex.ru/
Почта.
Login:
magetona
Пароль:
1313


Az vet kimen der fraytik oyfdernakht -
Oy,s'aza fargenign!
Der tate mit di kinder zalbe akht
Zingen zikh tsi a nign
Flegt di mame mit di oyerringlakh
Tsubomken mit a lefele,
Un tate mitn fingerl a knak
Flegt di bobe mitn goyderl
Shoklen mitn kepele
Oy vey, vi geshmak, oy-vey vi geshmak
Ya-de-dam...

S'iz shabes haynt, in kheyder geyt men nit
Oy, oy,s'aza fargenign!
Der tate geyt fun shil trit bay trit
Zing zikh tsi shtil a nign
Flegt der tate zikh avekzetsn farhern mikh gemoreh
Un gebn mir a knipele a bak:
-Oy, es vakst a talmid-khokhem -
Flegt er zogn - keyn ayn-hore! -
Oy vey, vi geshmak, Oy vey, vi geshmak

Az vet kimen der shabes oyfdernakht
Oy,s'aza fargenign!
Di bobe mit di kinder zalbe akht
Zingen zikh tsi a nign
Flegt di bobe undz dertseyln
A mayse fun gazlonimlakh
Vos blondzhen in der fintster mit a hak
Flegn kinderlekh bagisn zikh
Mit trerelekh vi perelekh
Oy vey, vi geshmak, Oy vey, vi geshmak
 

Помню – вот канун субботы настаёт
Ой, что была за радость!
Папа с восемью мальчишками поёт
Cвятой нигун - как надо!
Мама в праздничных серёжках
Нам подстукивает ложечкой
А папа пальцами прищёлкивает в такт
Бабушка качает головой и улыбается
Это было так.
Когда-то это было так…

Суббота – можно в хейдер не идти
Ой-ой, как хорошо же!
Папа наш от синагоги в пол-пути
Мурлычет песню тоже
Как вернётся - будет слушать,
Что я знаю из Талмуда
И с тихой гордостью потреплет по щеке:
«Ой, растёт у нас мудрец
И это Б-же мой, не худо!
Лишь не сглазить бы. Эх-хе-хе…".

Помню – вот субботний вечер настаёт
Ой, что была за радость!
И даже бабушка с мальчишками поёт
Напев простой - как надо!
А порой нам бабушка рассказывала сказки про разбойников,
Что бродят с топорами в темноте
И у нас от страху слёзы как жемчужинки катились
Я помню сказки те…
Я запомнил сказки те…
(13 comments | Leave a comment)

Wednesday, October 1st, 2008

Внук Шике Дриза и немножко о дедушке. Без зелёной кареты

Странствуя по поисковику, я наткнулся на какой-то израильский форум, на котором было сообщение: "Я родной внук Овсея Дриза. Если кто что знает о нём - пишите". Судя по форуму - внуку около сорока лет и живёт он в Киеве. Я написал письмо - ответа нет. В письме я набросал коллекцию ссылок на упоминания о Шике Дризе в русскоязычной Сети. И вопрос - о стихотворении Дриза "Сыну" (Мой сын, не знающий еврейского языка...).

Так или иначе, о Дризе писали очень мало. Заполняем лакуну. Хочь а биселе.

Несколько ссылок на материалы о нём:

http://blogs.mk.ru/users/2485585/post75293060

Это дайджест почти всех материалов и воспоминаний современников и друзей (компиляция из разных интернет-источников)

http://www.eleven.co.il/article/11473

Это статья электронной еврейской энциклопедии

http://vcisch1.narod.ru/DRIZ/Driz.htm

Самое полное в Сети собрание стихов в русском переводе.

http://www.topos.ru/article/3883

Материал в альманахе ТОПОС

http://artbrus.livejournal.com/4006.html

Краткое воспоминание художника Анатолия Брусиловского

http://doctor-alik.livejournal.com/14412.html

Ещё одно алкогольно-поэтическое воспоминание случайных знакомых

http://membook.ru/index.htm?books/idishkait07/text.htm

Эссе о Ицике Мангере и Шике Дризе (последнее с конца)

И вопрос. Может кто-то что-то знает?

Скажите, пожалуйста, у рэб Шике есть вот такое стихотворение:

Шике Дриз. Сыну.
БУКВА «ШИН»

Мой сын, не знающий еврейского языка,
Говорит, поставить бы «ШИН»
На окно поближе к солнцу, выросли бы
Из трех её бутонов цветы...
Свет,
Мир,
Звезда.

1945
Перевод автора

П.С. Свет, Мир, Звезда - по-еврейски - Шайн, Шолэйм, Штерн.

Дети, дети... Виктор Пивоваров, художник, оформитель книг Дриза, в воспоминаниях описывает его жену, и совсем не упоминает о детях.
(21 comments | Leave a comment)

Friday, September 19th, 2008

Ханты-Мансийск как колокольчик еврейских сказок

Написал стихотворение на еврейском языке (с грамматическими ошибками). Перевёл его на русский. В рамках потенциального приоритетного нацпроекта "Малая Родина":)

Дер овнтикер Ханты-Мансийск… Майн хэймишэ, майн таире штот
Ву ойф ди алтичке гасн лэбт ундзер алтэр йидишер Г-т,
Ву цвишн цайт ун геданк бахалтн майн киндхайт ин валд
Ун ламтернс ин шварце нахт штил-штил шепчен мир: Вэй! А гевалд!

Их бин до а гебойренер. А гойрл из зейер а моднэ ун зейер а фрейлэхэ зах
Обер – их вер а лихтикер до, афиле майн нарише лэбн из геворн а швах
Ханты-Мансийск. Бисту пошет аза а сибирэр гойиш орт
Нор их вэйс, вос ди алтэ йидише майсэс лэбн до. Ви а химл-акорд.


Вечерний Ханты-Мансийск. Мой дом. Город, знающий каждый мой вздох.
Где на старых причудливых улочках живёт наш старый еврейский Б-г.
Где между временем с памятью спряталось детство моё в заповедной тайге
И фонари чёрной ночью тихо мне шепчут на ухо: Ты наш! Эге-ге-ге-ге-ге!

Да, я рождён здесь. Человечья судьба – это странно весёлая вещь
Но здесь я светлею душой, даже когда мир нахмурен, суров и зловещ…
Ханты-Мансийск. Старый сибирский взъерошенный нефтью лесной городок
Но я знаю – еврейские старые сказки звенят в нём. Как колокольчика неба
Случайный звонок.
(25 comments | Leave a comment)

Thursday, September 11th, 2008

Дус швайгн из голд. Молчание-золото. Давид Эшет

Удивительная песня. У неё торжественно-зловещая, скорбная мелодия и очень насыщенный текст. Я не очень люблю «политические» песни, но эта – одна из тех самых. От которых мурашки по затылку. Да и не политическая она вовсе. Про всё и про всегда.
Стихи на идиш написал Мойше Сахар. Но на самом деле у этой песни есть песня-прототип. Русского автора 1960-х годов. Полудословный перевод с еврейского – мой.

Скачать оригинал в исполнении Давида Эшета:
http://mail.ru/
Имя: beltz
Пароль: oldies
Папка - YABLOKOFF-MEDOFF (С новым годом:)


Мир зэнен шойн дерваксн ви эс дарф цу зайн
Зих шойн бафрайт фун алэ нарише геданкен
Мир зухн шойн ништ мэр ди клорэ зунэншайн
Мир вэйсн вэмэн фар дем ковэд опцуданкен
Дер сэйхл вэт ундз кейнмол ништ фарратн мэр
Ди ойгн зэйен ву ойф лигт дер ганцер йойшер
Мир хобн брудерке гешвигн биз ахер
Фаран а ментч верт мэн ойф штумениш ан ойшер
Вайл - до швайгн, ой, швайгн из голд,
То швайг, товарищ, швайг

Ву зэнен алэ хэлдн алэ гройсэ лайт
Зих ойсгешрибн ун фаршвундн фун ди райен
Вайл вэр эс кумт дер брэнгт мит зих а найе цайт
Ун ди гешихтэ хойбт зих видэр он мит шрайен
Дер менч фун цорэс зухт ан ойсгетрахтэ фрэйд
Ун с-лоз зих ойс дерфун а эмесдике лигн
Дерцейлн вундер кенен хайнт мит шейне рэйд
Нор ди вос хобн мит а хелдишкайт гешвигн
Вайл - до швайгн, ой, швайгн из голд,
То швайг, а хавэр, швайг

Ун вэр из вил зол вейнен ойб эс тут им вэй
Ун шрайен зол ойб ди вос хобн ништ кайн мойрэ
Мир вэлн зих ништ фрэгн вос цу тон фар зэй
Вайл швайгн из бай унз ан ойструбиртэ схойрэ
Азой из лайхт цу зайн а ментч
Азой цу лайхт из верн гройс
Ун ойб ду вильст ништ зайн ин штайг
То швайг.

 

Мы выросли уже такими как мы есть,
Избавившись от глупых детских сказок.
Уже не ищём солнечных просветов здесь,
Мы знаем что кому и как петь по приказу.
Наш разум никогда нас больше не предаст,
Ведь наши очи видят ложь как справедливость.
И мы молчим, братишка. Каждому из нас
- наше молчание богатством обратилось.
Ведь молчание – золото. Да!
Молчи. Молчи всегда .

А где же все герои, где великий люд?
Они зачёркнуты, забыты всеми нами.
Ведь те, что миру время новое несут-
Вновь проповедуют истории молчанье.
От бед придуманною радостью спасаемся
И оставляем ложь как будто настоящим,
Красиво речи говорим и верно всё-
Да только главное геройство – быть молчащим.
Ведь молчание золото, да.
Молчи. Молчи всегда.

А тот кто хочет плакать, если - горечь слёз,
Или кричать, когда все силы на исходе -
О них мы никогда не зададим вопрос.
Наше молчанье-тот товар, что вечно в моде.
Ведь так легко остаться не при чём,
Ведь так легко не выйти в палачи.
И коль не хочешь сдохнуть в клетке под замком –
Молчи.
(5 comments | Leave a comment)

Thursday, September 4th, 2008

Йосл дер клезмер. Скрипач дедушка Ося.

Еврейская свадебная и просто солнечно-радостная песня. О том, что музыкант, если он настоящий - волшебник и чародей, коему повинуются стихии и подвластно всё на земле, что будет смеяться и танцевать под его песню. В общем, это еврейский инвариант известного эпизода русской былины "Садко и морской Царь":)

Слова: Нафтали Гросс (забытый еврейский поэт, от которого (в интернете) остались только продаваемые в антикварных лавках Нью-Йорка старые книжки)
Музыка: Лазарь Вейнер, автор музыки известной песни Nign (Iz a kaptsn a mol gevezn, flegt er nor mit Got zikh krign…- привет Анечке Смирнитской:).

Скачать оригинал в подгитарном исполнении Марка Леви:

http://mail.ru/
Имя: beltz
Пароль: oldies
Папка - YABLOKOFF-MEDOFF (С новым годом:)

Моё песенное перемурлыкивание, где в роли скрипача – дедушка Ося:



az yosl der klezmer shpilt oyf a simkhe
tantst di khevre vi a khvalye in yam
me hulyet me shpringt un me tantst un
me zingt.
Ay-digi-day-digi-day-day-day

er tantst mit zayn fidl in redl
un er helft dem marshelik tsum gram
un ven yosl nemt zikh tsu zayn fidl,
tants oykh di khvalyes in yam.

az yosl der klezmer shpilt oyf a simkhe
tantst di khevre vi a khvalye in yam
me hulyet me shpringt un me tantst un
me zingt.
Ay-digi-day-digi-day-day-day

zayn shutef fayft oyfn fayfl, un berl
tsit a strune oyfn bas. nor az yosl
nemt zikh tsu zayn fidl, tants oykh
di shveln in gas

az yosl der klezmer shpilt oyf a simkhe
tantst di khevre vi a khvalye in yam
me hulyet me shpringt un me tantst un
me zingt.
Ay-digi-day-digi-day-day-day

bobe-zeyde geyen dem broyges-tants
khosn-kale plyeskn in di hent. un az yosl
nemt zikh tsu zayn fidl, tantsn oykh
di shotns oyf di vent

 

Дедушка Ося играет всем на радость –
Все танцуют, словно море-океан
Поют и танцуют, в ладоши лупцуют
Дай-диги-дам-диги-дай-дам-дам
Йа-бабай-йа-бабай-йай!

Танцует он со скрипкой по кругу
И лихо балагурит между тем
Но только тронет он смычком свою подругу- (скрипку!)
Танцуют даже в море волны без проблем

Дедушка Ося играет всем на радость –
Все танцуют, словно море-океан
Смеются и пляшут, платочками машут
Дай-диги-дам-диги-дай-дам-дам
Йа-бабай-йа-бабай-йай!

А Федя дудит в свою дудку
А папа бьёт в свой контрабас – как в Б-же ж мой!
Но если Ося заиграет не на шутку-
Танцуют даже фонари на мостовой

Дедушка Ося играет всем на радость –
Все танцуют, словно море-океан
Поют и танцуют, в ладоши лупцуют
Дай-диги-дам-диги-дай-дам-дам
Йа-бабай-йа-бабай-йай!

Волк и заяц пляшут и плачут
А бегемоты рукоплещут – ай-на-нэ!
Но если Ося заиграет, значит –
То затанцуют даже тени на стене…
Йе!
(3 comments | Leave a comment)
Previous 20