Шике (Овсей) Дриз. Мыш-Малыш. Мизл-Майзл
Турецкий мышонок, весёлый бедняк
Нашёл на дороге турецкий пятак…
Замечательное стихотворение Дриза в переводе Генриха Сапгира. Классика. Хитрое, озорное, печальное. С пританцовывающим ритмом коротких строчек.
В оригинале, оказывается всё немножко иначе. Как? Вот так…
Ниже приводятся три перевода – Эли Бородэрла, А. Лейзеровича и Г. Сапгира.
Нашёл на дороге турецкий пятак…
Замечательное стихотворение Дриза в переводе Генриха Сапгира. Классика. Хитрое, озорное, печальное. С пританцовывающим ритмом коротких строчек.
В оригинале, оказывается всё немножко иначе. Как? Вот так…
Ниже приводятся три перевода – Эли Бородэрла, А. Лейзеровича и Г. Сапгира.
Ци эмэс, ци нэйн Кон их нит швэрн Нор мир хот дерцэйлт Ан алтэр ламтэрн Аз рэб Мизэлэ-майзл Фармогт хот ин кешэнэ Эфшер ба дритхалбн Грошелах мэшэнэ Фундэствэгн хот эр Баштимт фарахтогн Афилэ дем вайб Ун ди киндер нит зогн Фарзэцн ди ших Ун а борвэсэр лойфн Зих туркишэ вонцэс Ин Стамбул цу койфн Нор Стамбул из, небэх Гештанэн фаршлосн А туркишэ рэгн Хот дортн гегосн | Правда ль, неправда… Но некогда, встарь Мне рассказал как-то Старый фонарь Что Мыш-Мышонок Имел в кошельке Столько монет, Сколько белок в реке. В душе же наш Мыш – Путешественник был, С мышатами Мышку Не предупредил, Ботинки продал И босой побежал Купить ус турецкий В Стамбул, на вокзал Бедняга! Стамбул В это время закрылся, Над городом дождик Турецкий пролился. Перевод А. Лейзеровича: Вот - может быть, сказка, а может быть, - небыль... Фонарь рассказал мне, а сам я там не был.( Read more... ) |