Илья Верховский ([info]ilya_verhovsky) wrote,
@ 2009-05-27 10:36:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Current mood:ви а матонэ
Current music:Шлуфлид фар дер гацнер велт
Entry tags:Шике Дриз, идиш, песни

Если бы Шике Дриз был большим-пребольшим, или колыбельная мальчику-медвежонку
Полвека назад еврейский поэт Шике Дриз сочинил колыбельную для сына своего друга, еврейского поэта Иосифа Керлера. Сына звали Борис, Береле, мальчик-медвежонок. И Дриз начитал, а точнее, напел эту песню на гибкую пластинку и подарил её семье Керлер, на память. Память оказалась долгой. В 1971 умер Шике Дриз. В 1971-м же семья Керлер репатриируется в Израиль. Иосиф Керлер умер в 2000-м. Борис - Дов-Бер (http://kerbale.livejournal.com/profile) окончил Еврейский университет в Иерусалиме, теперь преподает идиш и еврейскую литературу в США, в университете штата Индиана. Пишет стихи на идиш, делает видеокомпозиции на стихи еврейских поэтов. И вот он выложил ту самую песенку, напетую и подаренную Дризом полвека назад. «Когда бы я был большим-пребольшим». И Шике Дриз поёт сегодня для всех.



Когда бы я был большим-пребольшим (дословный перевод на русский):



Вэн их зол зайн дер гор-гор-гор
Дос ойбэрштэ фун штэйсл
Вос волт их, ой, вос волт их
Бафойлн ун гехэйсн?

Бафойлн волт их гор азой:
Эс зол нит скрипн кайн тирн
Мэ зол зайн драй мол а мэслэс
Мит эйлберт-боймл шмирл

Шистэр золн тог ун нахт
Вэйхэ штекшех нэйен
Мэ зол кайн миндстн шорх нит хэрн
Вэн ментчн эргец гейен

Гехасмэт волт их а папир
Ун гегебн цу висн фун дэм
Аз уфвекн а пицелэ кинд
Из нох эргер фун хилел-ашем

Ун дер, вос вэт нит фолгн мих
Вэт верн мит хэйрэм баштрофт,
Штилер. Штилер. Штилер зол зайн.
Вайл Береле шлофт.

Вэн их зол зайн дер гор-гор-гор
Дос ойбэрштэ фун штэйсл
Вос волт их, ой, вос волт их
Бафойлн ун гехэйсн?

Бафойлн волт их гор азой:
Мэ зол зих кайн рэгэ мит замэн
Нит жалэвэн кайн барг мит холц
Ун уфзидн драй ямэн

Ун ойсбойдн ун ойспарэн
Ди велт мит ирэ бэйнер
Ун опшэрн ди брудике нэгл
Ди вэлт зол вэрн рэйнер

Мэ зол нит бадарфн зи
Трогн фун зих фундервайтн
Ви мэ трогт дос гешохтене оф
Зи зол ундз холиле дос кинд нит дершрэкн
Вэн уфштейн эс вэт фунэм шлоф

Ун дер, вос вэт нит фолгн мих
Вэт верн мит хэйрэм баштрофт,
Штилер. Штилер. Штилер зол зайн.
Вайл Береле шлофт.

Зэт нор зэт нор ви Берелэ
Шмэйхлт фунэм холэм
С-ыз а вайс клор цыгэлэ
Фун вигнланд гекумэн

Ваксн арум Берелэ
Боксерлэх ун файгн
Ун а гекройнтэ павэ
Вигт зих ойф ди цвайгн

 

Когда бы я был большим-пребольшим
Самым главным на свете -
То, что бы я, ой, что бы я
Повелел и приказал?

Я бы строго повелел вот так:
Чтоб не скрипели двери
Чтоб их три раза в сутки
Смазывали оливковым маслом

Сапожники чтоб день и ночь
Сапожки мягкие шили
Чтоб ни малейшего шороха не слышать
Когда люди где-то ходят

Написал бы я бумагу
И в ней всем объявил бы
Что будить маленького ребёнка
Хуже чем обидеть Б-га

А тот, кто меня ослушается
Будет наказан строго.
Тише. Тише. Пусть будет тише.
Потому что Береле спит

Когда бы я был большим-пребольшим
Самым главным на свете
То, что бы я, ой, что бы я
Повелел и приказал?

Я бы строго повелел вот так:
Не медля ни секунды
И не жалея горы дров
Вскипятить три моря

И отмыть, и отпарить
Мир со всеми его костями
И обстричь ему грязные ногти
Чтобы мир был чище

Чтобы его не пришлось
Нести от себя подальше
Как несут зарезанную птицу
Чтобы, мир, не дай Б-г, не испугал ребёнка,
Когда он проснётся

А тот, кто меня ослушается
Будет наказан строго.
Тише. Тише. Пусть будет тише.
Потому что Береле спит.

Смотрите, вы только смотрите как Берелэ
Улыбается во сне
Это белоснежная козочка
Пришла из колыбельной страны

Растут вокруг Берелэ
Пальмы и финики
И коронованный павлин
Качается на ветвях

Но и это ещё не все чудеса, летящие бабочками сквозь времена и судьбы. Два последних четверостишия Дриз не поёт. Возможно, он дописал их позже (в книжке «Ди Фэртэ струнэ» это стихотворение датируется 1962-м годом). А я 5 лет назад именно на эти два четверостишия сочинил и два года пел колыбельную своему сыну Тимке. И и на идиш, и перемурлыканную русскую версию.

Смотрите, мальчик, мальчик-медвежонок,
Он спит и улыбается во сне…


Две эти колыбельные – голос и гитара - живут здесь:

http://www.yandex.ru/
Почта.
Login:
magetona
Пароль:
1313



(25 comments) - (Post a new comment)


[info]putja
2009-05-27 06:26 am UTC (link)
удивительно как, зная венское наречье, можно понять абсолютно каждое слово на идише (хотя, многие слова я помню с детства, от бабушки с дедушкой).

(Reply to this) (Thread)


[info]ilya_verhovsky
2009-05-27 06:38 am UTC (link)
Не без исключений. "Ашем" и "хэйрэм" - из венского наречия не выводятся.
Не говоря уже о "скрипн" и "жалэвэн":)))))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]putja
2009-05-27 06:45 am UTC (link)
ну славянизмы и так понятны.
насчёт ашем & ко - да, это проблема :)

(Reply to this) (Parent)


[info]bujhm
2009-05-27 09:21 am UTC (link)
Спасибо. Дивная запись.
Илья, а нет ли пластинки Сиди Таль? Которая с предисловием Вергелиса? Очень давно ищу.

(Reply to this) (Thread)


[info]ilya_verhovsky
2009-05-27 11:56 am UTC (link)
За запись - спасибо Борису.
А Сиди Таль и Вергелиса - нет, нету. Я за пределами Дриза советской поэзией и песней на идиш - как-то не занимался.

(Reply to this) (Parent)


[info]riftsh
2009-05-28 11:26 pm UTC (link)
Две дорожки с этой пластинки внизу этой страницы

а гит йонтев!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]bujhm
2009-05-29 10:40 am UTC (link)
А гройсн данк!
Это, правда, не та пластинка, но всё равно очень здорово!

(Reply to this) (Parent)


[info]peaktop
2009-05-27 11:34 am UTC (link)
Не люблю же я все эти "козочки", но тут сдаюсь. А "Трогн фун зих фундервайтн Ви мэ трогт дос гешохтене оф" - вообще, шикарноь по точности. Спасибо тебе за труд. Да и за пение.

(Reply to this) (Thread)


[info]ilya_verhovsky
2009-05-27 11:54 am UTC (link)
Именно это место про курицу я и не мог перевести дословно. Маялся день. Спросил у рэбе. Он помог.

Ништу фар вус. Это был не труд, это была большая радость. Я впервые живой голос своего учителя услышал. Да ещё и при таких причудливых обстоятельствах и совпадениях.
А колыбельная - она живая была. Работающая. Года два.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]peaktop
2009-05-27 11:59 am UTC (link)
Но я правильно понял: имеется в виду, нести на вытянутой руку, чтобы не измазаться, не коснуться, так?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ilya_verhovsky
2009-05-28 09:44 am UTC (link)
Да, отдалиться. Чураться этого мира, грязного и кровавого. Я написал ниже перевод Т. Спендиаровой - точный вполне. В рифму.

(Reply to this) (Parent)


[info]aidishemame
2009-05-27 02:31 pm UTC (link)
"Трогн фун зих фундервайтн Ви мэ трогт дос гешохтене оф"
Сам хотел написать,но лень было.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]peaktop
2009-05-27 03:00 pm UTC (link)
В смысле, точно такую же строчку?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]aidishemame
2009-05-27 11:09 pm UTC (link)
Я имел в виду ваш коментарий.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]peaktop
2009-05-28 07:29 am UTC (link)
Нам в синхронном плавании надо выступать, в одной паре. Вот смеху бы было!

(Reply to this) (Parent)


[info]buroba
2009-05-27 03:26 pm UTC (link)
Какое чудо! Спасибо! А голос твой! Как теплый добрый дождик!

(Reply to this) (Thread)


[info]ilya_verhovsky
2009-05-28 09:45 am UTC (link)
Спасибо. Но это всё - скорее тому, с кем дружил ваш папа:)

(Reply to this) (Parent)


[info]kerbale
2009-05-27 09:47 pm UTC (link)
א הארציקן ישר-כוח! אייער ליד איז שוין דא, גיט א קוק אויף
http://www.youtube.com/watch?v=sIv1mr-FxPk!

אגב, די סטראפע מיטן "געשאכטענעם עוף" האט ר' שיקע שפעטער ארויסגעווארפן און איך האב זי געמוזט געבן אין מיין ווידעא אזוי ווי זי איז געווען אפגעדרוקט אין "סאוועטיש היימלאנד" וואו עס איז ארויס אין די 1960ער (מע קען עס זען דא
http://www.flickr.com/photos/82764856@N00/313790/).

אין אלע אנדערע הינזיכטן איז דער שפעטסטער נוסח ווי עס איז ארויס אין "דער פערטער סטרונע" -- דער בעסטער און שטימט מער מיטן נוסח וואס מע הערט אויף דער פלאטע (און איצט, פארשטייט זיך, אויך אין דעם ווידעא). ווידעראמאל -- א גרויסן דאנק אייך! י

(Reply to this) (Thread)


[info]aidishemame
2009-05-28 05:16 am UTC (link)
" די סטראפע מיטן "געשאכטענעם עוף" האט ר' שיקע שפעטער ארויסגעווארפן "
Одер хот гемизт аройсварфн,зол Вергелис ништ хубн кайн махшувес зурес,вус Дризес гешохтене хинер символизирн ди советн?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]kerbale
2009-05-28 05:40 am UTC (link)
מיר דאכט, אז ביים באארבעטן דאס ליד שפעטער, האט דריז באשלאסן צו באזייטיקן יענע סטראפע, ווייל זי איז אין תוך גענומען זייער א פארביטערטע און אלס אזא האט ער אפנים באשלאסן עס זאל ניט אריין אין דעם מער סטיליזירטן ענדגילטיקן נוסח פון א וויגליד. אויך וואס שייך קאמפאזיציע קאן מען טענהן אז דאס איז א איבעריקע סטראפע און אויך ריטמיש איז זי שטארצט זי אביסל צו-פיל ארויס, וואס שטערט אפשר ווייניקער ביים זינגען, אבער ניט ביים רעציטירן(און אפשר דווקא דערפאר צוליב אט די לעצטע צוויי סיבות, איז יענע סטראפע אויך אזוי שטארק בולט אין דעם פריערדיקן נוסח). דער ערשטער נוסח מיטן "געשחטענעם עוף" איז דאך לכתחילה געווען אפגעדרוקט ביי ווערגעליסן אין "סאוועטיש היימלאנד". עד כאן

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]aidishemame
2009-05-28 05:43 am UTC (link)
А шейнем данк.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]kerbale
2009-05-28 08:31 am UTC (link)
נישטא פארוואס. א גוטן, ליכטיקן שבועות אייך! י

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]aidishemame
2009-05-28 02:36 pm UTC (link)
Гаматем.

(Reply to this) (Parent)

вергелисофобиана?
[info]ilya_verhovsky
2009-05-28 09:43 am UTC (link)
Эфшер йо ун эфшер нэйн. От а иберзэцунг фин советишер дихтерин Т. Спендиарова. Кимат инганцн адекват. Ойсер дер нумен Берелэ ун гешихтэ вэгн курице.

БУДЬ Я САМЫМ ГЛАВНЫМ

Будь я самым-самым главным,
Всех главней на свете,
Разве мог бы я не быть
За детей в ответе?

Не скрипеть вовек дверям
Отдал бы приказ я,
Для чего три раза в день
Петли мазать маслом.

Шить сапожникам велел бы
Мягких туфель вороха,
Чтоб не слышно было больше
Ни шума, ни шороха.

Приказал бы объявленье
На весь свет размножить,
Что чернее нет греха,
Чем дитя тревожить.

Будь я самым-самым главным,
Всех главней на свете,
Разве мог бы я не быть
За детей в ответе?

Повелел бы горы дров
Потратить, не жалея,
Чтобы три огромных моря
Вскипятить скорее.

Мир промыть в них до костей
И остричь до мяса
Ногти грязные ему,
Не промедлив часа,

Чтоб не мог он испугать
Малышей спросонок,
Не чурался бы его
Сызмальства ребенок.

Кто ослушается, будет
Заклеймен, забыт.
Тише, тише, тише,
Тсс... ребенок спит.

1962
Перевод Т. Спендиаровой

(Reply to this) (Parent)

(Reply from suspended user)

(25 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…